Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.

Gwendolyn!

13. 3. 2012 19:46
Je to slozitejsi

Na jedne strane je pravda, ze cesky dabing uz nema tu uroven co driv. Dneska se chrli rychlokvasky. Dabing je vsak nutny pro deti a starsi lidi, kteri treba na titulky nevidi. Bylo by dobre zamerit se na programy, ktere sleduji spis mladi lide a dat tam volitelne titulky s puvodnim znenim, titulkovani je levnejsi a nakonec clovek nemusi poslouchat porad stejne hlasy,protoze z nejakeho podivneho duvodu (ac je hercu dost a dost) se cpou vsude vzdy jedni a ti sami lide, kteri jsou in. Kdyz nedabuje Zawadska, dabuje Vondrackova. Nektera jmena lze slyset pravidelne. Rozlisovat publikum a podle toho dat nebo nedat dabing. Dualni zvuk by se take dal zvazit. Dabing neni mozne zrusit uplne, ale omezit by se dal.

0 0
možnosti

enpassant

13. 3. 2012 17:09
Guláš

V článku je semleto všechno dohromady. Pokud analýza, pak prosím odpovědi na to co je vlastně originál, v jakém jazyce byla předloha, proč i v tzv. originálu předabovali nejen hostující herce, ale dokonce vlastní herce atd. Závěrem bych chtěl říct, že jsou filmy, které může dabovat je šílenec (japonské samurajské), filmy kde je to jedno (běžné detektivky) a filmy, kde nedabovat je škoda (kreslené pohádky).

1 0
možnosti

Lumir_B

13. 3. 2012 17:02
Nic nerušte...a nechte to na lidech.

Nechť si sami rozhodnou, kterou verzi v kině navštíví...titulkovanou či dabovanou.

Osobně si myslím, že profesionální dabing tolik neškodí....často jsem zklamán originálem, když jsem před tím viděl dabovanou verzi.

POZOR, další věc je uvádění filmů v televizi. Tam lidé titulkům moc nakloněni nebudou. Ať je to správné či nikoli, televize je často kulisou...a lidi nesedí a soustředěně neluští titulky.

0 0
možnosti

Alisch12

13. 3. 2012 16:41
Pro titulkové extremisty

Doufám ti tvrdící, že dabing mění význam a kvalitu ví, že titulky NEJSOU PŘESNÝ A DOSLOVNÝ PŘEKLAD. Titulky mají sdělit to hlavní, nikoliv však každý detail. Vtipy se často překládají do kulturního prostředí, ne doslovně. Zaměňují se reference, protože nejsou v každé kultuře stejné (viz. Pawlovská ve Shrekovi a spousta dalších v opěvovaném Červeném Trpaslíkovi). Dvojsmysly jsou vůbec nejtěžší práce na překladu. Často se musí naprosto změnit, ve většině případů se vtip prostě musí zabít. Není totiž jiné východisko.

A to nejdůležitější: Titulky se zkracují, tudíž vás poměrně často musí ochudit o pár slov (význam sdělení zůstává). Praxe je: jeden titulek max. dva řádky, každý řádek max. 40 znaků.

A zdaleka ne vždy lze vyřčené rozdělit do více titulků a zachovat 100% vyřčeného.

Toť k zachovávání originálu. A piště si, že veeelice záleží na zkušenostech a kulturních/gramatických znalostech překladatele, jak přesně a vhodně vše přeloží.  V čem že je dabing horší, krom neoroginálních hlasů?

0 0
možnosti

cliff

13. 3. 2012 16:47
Re: Pro titulkové extremisty

Jaksi uplne pomijite skutecnost, ze je zde spousta lidi, kteri puvodni verzi rozumi ci se snazi rozumet a pro ne titulky znamenaji jen pomoc v pripade slozitejsi konverzace nebo proste kdyz se "nechytaji".

1 0
možnosti

cassul

13. 3. 2012 16:27
Nesmysl.

U nás se zkrátka vždycky dělal kvalitní dabing, perfektně připravený a namluvený špičkovými herci. Ale s komunismem to nemělo nic společného, ve stejně komunistickém Polsku třeba naprosto běžně používali místo dabingu mluvený text, zkrátka jeden hlas mononotonním hlasem četl všechny postavy přes původní zvuk. Zní to šíleně, ale překvapivě za pár minut to člověk přestane vnímat a spojí si správný hlas se správnou postavou a z toho hlasu si vezmu jen obsah.

Stejně jako u titulků, ty taky za chvíli přestanu vnímat.

Dabing nevyžaduju, ale dokážu ocenit, když je kvalitní. A je fakt, že pokud je mizerný, je lepší film s titulky...

0 0
možnosti

kral

13. 3. 2012 15:49
Jsem odpurce dabingu

v soucasne forme. Pokud je ale dabingu venovana patricna pece, muze film ceskemu divakovi vice priblizit. Bohuzel, za vsim jsou penize, a v soucasnosti studia preferuji hop hop dabing. je to slyset hlavne v televizi, kdy na nektere serialy se neda divat protoze to co slysite rve nejen usi ale hlavne to uspava.

0 0
možnosti

anst

13. 3. 2012 15:47
domýšlivost

Ti co mají některé zrakové vady (třeba pomaleji přeostřují) si s dabingem film užijí, bez něj jsou namydlení. Běžte vykládat některým dětem na brněnskou Kociánku, jak jim titulku úžasně zlepší život. S dabingem mají aspoň trochu šanci... Nemluvě o super zážitku pro i dospělého dislektika. Titulky při 3D na velkém plátně jsou dost náročné i pro dobře vidící. Mimochodem těch pár filmů, které se v kinech vysílají v obou verzích (titulky/dabing) obvykle taky stojí stejně na vstupném. Výši vstupného zdaleka neurčují náklady na film. Navíc dobrý dabing sám o sobě může být umělecké dílo. Jsou filmy, které jsou v dabingu lepší.

0 0
možnosti

Zeleznik

13. 3. 2012 15:50
Re: domýšlivost

Reagujji jen na část s kinem: To je právě problém, spousta filmů (hlavně ve 3D) jdou u nás do kin jenom s dabingem a třeba u nás na malém městě tak chodí výhradně všechny... Já tak kvůli tomu do kina třeba vůbec nechodím.

0 0
možnosti

kalisz

13. 3. 2012 15:41
Nechci polemizovat o snizeni nebo zvyseni kvality

tim, ze film je(bude) s dabingem nebo bez. Ale ja sam za sebe si chodim do kina odpocinout. Priznavam ze miluju uplny hovadiny typu James Bond nebo Austin Powers (ale vzdycky jenom jednou) a pak jsou filmy na ktery se dokazu koukat jenom v kine. Doma prepnu pri prvni reklame a uz se nevratim. Ale k tematu. Protoze si chodim do kina odpocitnout nebudu se koukat na original s titulkama (i kdyz bych ze studijnich duvodu asi mel :-( ) Noviny si muzu precist jinde. Na tenhle aspekt bych nezapominal. Mimochodem nezapominat na pohadky. Pohadky v cizim jazyce si taky neumim predstavit. Ale mozna budou nekteri tvrdit, ze nic lepsiho pro deti neni. Nevim. Za me jsem pro dabing.

0 0
možnosti

cleb.

13. 3. 2012 15:46
Re: Nechci polemizovat o snizeni nebo zvyseni kvality

V zahraničí je pouštění filmů bez dabingu ale naprosto běžné - například tady v Dánsku na dabing nenarazíte a lidé si při těch filmech (libovolného žánru) nepochybně také odpočinou. Jde jen o zvyk a bez dabingu je nakonec film skutečně kvalitnější (dabér nemůže vystihnout všechny výrazy původního herce, protože jím není).

0 0
možnosti

PALO1975

13. 3. 2012 15:38
a uple najlepsi je CZ/SK dabing

No a cesky dabing niektorych slovenskych titulov je fakt uchvatny. Plati to aj naopak, ale na Slovensku sa od toho upustilo, prislo sa na to ze je to blbost. jedine co sa CZ/SK dabovalo boli a su len rozpravky ci filmy pre najmensie deti...ale to sa dialo podobne aj za federalu(npr. Vecernicky.ved npr niektore serialy maju socialisticke dabingy oba: npr.Skippy,Deti z dDymovej nhory,Chocky,Jack Holborn,Deti Siria atd.....prekvapilo ma opatovne nadabovanie do cestiny niektorych serialov, ktore boli za federalu v slovencine: npr. Dempsey a Makepeace,Derrick apod....pritom hned po rozdeleni boli v CZ vysielane v slovencine(v dobe ked CZ SK vztahy boli najmrazivejsie) a paradoxne, ked uz sa vsetko vratilo do normalnych kolaji koncom rokov 90. sa im opatril CZ dabing(hlavne TV Nova):-/ A je to skoda

0 0
možnosti

celim

13. 3. 2012 15:42
Re: a uple najlepsi je CZ/SK dabing

No někdo zase měl dobrý kšeft! Tak jaká škoda?!Rv

0 0
možnosti

Rotný Talman

13. 3. 2012 15:32
Marně vzpomínám, kdy jsem

v podsledních dvou letech viděl nějaký pěkný film. Přesto si myslím, že pokud by chtěl slzšet film v originálu neměl by to vhucovat ostatním, kteří po tom netouží. Televize filmy dabovat budou stále, protože film s titulky by snížil podstatně sledovanost no pokud se tedy tomu co vysílají se dá říkat filmyRvRv

0 0
možnosti

cleb.

13. 3. 2012 15:47
Re: Marně vzpomínám, kdy jsem

Nechápu proč v době digitálního vysílání nemohou nabídnout obě možnosti.

1 0
možnosti

Redakční blogy

  • Redakční
               blog
  • Blog info
  • První pokus
  • Názory
               a komentáře

TIP REDAKCI & RSS